莆仙生活网
当前位置: 莆仙生活网 > 知识库 >

farine

时间:2024-06-15 21:53:18 编辑:莆仙君

问一个比较白痴的法语问题,有点对数量提问的

虽然已经有不少答复了,而且多多少少都有道理。但还想补充一下:
从逻辑上讲,你是班上的一员,所以就不是领属关系,不能说“你们有多少人”,而是“你们是多少人”。Combien êtes vous dans votre classe?在你们班上你们是多少人?
但是在家庭中,你是不包含在哥哥弟弟中的,所以可以说“你有几个兄弟”,而不是“你是几个兄弟”。Combien de frères as-tu? 你有多少兄弟?
反过来,如果你自己包含在内,就不能用avoir而只能用être。Combien êtes-vous dans la famille?家里你们是多少人?

问一个比较白痴的法语问题,有点对数量提问的

其实翻译出来的句子都是整个句子的意思相同、但是如果你拆开来念就不同了。
打个比方:面粉=farine,面=nouille,粉=poudre
“你们班上有几个学生”也可以翻译成:Combien
d'élèves
avez-vous
dans
votre
classe?
因为你用的词是“你们”所以不能用
tu
而得用
vous
因为
tu=你,vous=你们。
élèves
也可以用
étudiants
来代替、但不能用
camarades
因为他的意思是“同学”而不是“学生”。
最后、Combien
êtes-vous
dans
votre
classe?
的正确意思应该是“你们班上有多少(人)?”。即使“有”这个字翻译过来是
avoir
但是你总不能说“你们班上是多少(人)?”吧。
附记:前面对一些词语的用法的解释是因为看见其他回答的人有些弄错了、所以才在这里面帮他们纠正了一下。并不是说提问者弄错了。