Blood is thicker than water.翻译
People in the same family are related by blood and "blood is thicker than water" says that family ("blood") relations are more important than relations with friends. Example: "When my best friend and my brother got in a fight I had to help my brother; blood is thicker than water." "Blood is thicker than water" compares the thickness of blood (family relationship) to the thickness of water (friendships) and says that our family relations are more important ("thicker") than all others. Example: "Friends will come and friends will go but your family is always there for you; blood is thicker than water." Family relations (blood) are more important (thicker) than other relations (water) so "blood is thicker than water."
由此可得出,最合适译法还是“血浓于水”。
血浓于水出自哪里.?
血浓于水
其实“血浓于水”是由“君子之交淡如水”引申出来的。
君子,古代所有人的追求,每个人都想成为一个君子。君子之交淡如水,也就自然成为古人处理感情问题的最高指标。
“君子之交淡如水”是最高指标,凭什么亲情可以凌驾于“君子之交淡如水”之上呢?很简单:“血浓于水”!
因为亲情是靠血脉来联系的,而血浓于水,也就是说亲情比君子之交还要浓厚。
古时候亲人走失,往往采用滴血认亲的方式.若有血缘关系,滴入的血就会冲破水的阻隔融合在一起.
人们之间所有的感情比做水,
而父母对自己孩子的感情则为血。
血比水浓,故父母之情,
世间,无与伦比。
有关名句出处
血浓于水
[编辑本段]一、含义:
表意:血的浓度大于水 。
蕴意:民族、种族感情至上。
引申意:亲情重于一切。
[编辑本段]二、关于“血浓于水”这个词的来历:
“血浓于水”一词,直译自“The blood is thicker than water”,是第二次鸦片战争中的一名美军将领说出来的一句名言。
1859年6月18日,英国侵略军抵达天津的大沽口,打算沿河而上,攻入京津,逼迫清政府通过《天津条约》。他们与在大沽口炮台设防的清军发生了战斗。虽然当时太平天国声势正盛,清王朝这个国事糜烂, 是一塌糊涂,但大沽口的清军却委实打得不赖。他们之前用沉船及其他障碍物堵塞了江面,使得英国炮舰不好展开火力。并且运用故意示弱,不开火,等英国舰队大模大样逼近了,才突然攻击的恐怖主义战法,干掉了几首英国小船。英国在陷入混乱以后,重新整队,再度攻来。这个英国兵也很勇敢,看到舰炮打不赢,就纷纷抢滩登陆,想从陆路进攻,拿下大沽口炮台。结果呢,他们在海滩上死掉很多。 这个时候,在附近洋面上,还扎着一只美国舰队。美国政府当时和英法俄一道,从外交上逼迫清廷批准天津条约。但是对清朝宣战的只有英法两国,就是后来烧了咱们的圆明园“英法联军”。至于美国政府,在这场战争中仍然处于中立地位。这个你在史书上查得到。这时美国舰队的司令官,叫做“Josiah Tatnall”的, 他看见白种英国人进攻不力,正被黄种中国人在海滩上屠杀着。他就再也忍不住啦,不顾自己政府的立场,下令舰队向大沽口炮台的清军开火,并且命令美国士兵上岸帮助英国人。那么他向属下下的命令是什么呢? 这个命令的原文就是:" The Blood Is Thicker Than Water" ---" 血浓于水 "。 Josiah Tatnall的逻辑很简单---因为要帮cousin英国人打东亚病夫啊,所以不宣而战也无所谓。反正最后打赢了," The Blood Is Thicker Than Water" 从此成为一段佳话,一个有名的西谚。 至于那个美国舰队的司令官,他因为违背了政府的立场却没有受到处罚,因为此举为美国赢得利益。
现在我们知道了,“血浓于水”这个词儿,记录着一段西方(白 blood)列强不顾外交准则联手屠杀中国人(黄yellow)的历史,是两个流氓合力欺负一个弱小者"打你没商量"的理论依据, 是一直沿用到今天的国际政治中"丛林法则"的最好体现,而且这个词儿,至今在英语里,至今还是一个reasonable的行为准则。
但是“血浓于水”这个词被中国人广泛使用,引伸为亲情,这与这个词的最初含义差别很大。
[编辑本段]三、其他解释
古时候亲人走失,往往采用滴血认亲的方式:若有血缘关系,滴入的血就会冲破水的阻隔融合在一起。人们之间所有的感情比做水,而父母对自己孩子的感情则为血。血比水浓,故父母之情,世间无与伦比。另一种解释:“血浓于水”是由“君子之交淡如水”引申出来的。 君子,古代所有人的追求,每个人都想成为一个君子。君子之交淡如水,也就自然成为古人处理感情问题的最高指标。 “君子之交淡如水”是最高指标,凭什么亲情可以凌驾于“君子之交淡如水”之上呢?很简单:“血浓于水”! 因为亲情是靠血脉来联系的,而血浓于水,也就是说亲情比君子之交还要浓厚。
是“血溶于水”还是“血浓于水”?什么意思?
血浓于水
一、含义:
表意:血的浓度大于水 。
蕴意:民族、种族感情至上。
二、关于“血浓于水”这个词的来历:
“血浓于水”一词,直译自“The blood is thicker than water”,是第二次鸦片战争中的一名美军将领说出来的一句名言。
1859年6月18日,英国侵略军抵达天津的大沽口,打算沿河而上,攻入京津,逼迫清政府通过《天津条约》。他们与在大沽口炮台设防的清军发生了战斗。虽然当时太平天国声势正盛,清王朝这个国事糜烂, 是一塌糊涂,但大沽口的清军却委实打得不赖。他们之前用沉船及其他障碍物堵塞了江面,使得英国炮舰不好展开火力。并且运用故意示弱,不开火,等英国舰队大模大样逼近了,才突然攻击的恐怖主义战法,干掉了几首英国小船。英国在陷入混乱以后,重新整队,再度攻来。这个英国兵也很勇敢,看到舰炮打不赢,就纷纷抢滩登陆,想从陆路进攻,拿下大沽口炮台。结果呢,他们在海滩上死掉很多。 这个时候,在附近洋面上,还扎着一只美国舰队。美国政府当时和英法俄一道,从外交上逼迫清廷批准天津条约。但是对清朝宣战的只有英法两国,就是后来烧了咱们的圆明园“英法联军”。至于美国政府,在这场战争中仍然处于中立地位。这个你在史书上查得到。这时美国舰队的司令官,叫做“Josiah Tatnall”的, 他看见白种英国人进攻不力,正被黄种中国人在海滩上屠杀着。他就再也忍不住啦,不顾自己政府的立场,下令舰队向大沽口炮台的清军开火,并且命令美国士兵上岸帮助英国人。那么他向属下下的命令是什么呢? 这个命令的原文就是:" The Blood Is Thicker Than Water" ---" 血浓于水 "。 Josiah Tatnall的逻辑很简单---因为要帮cousin英国人打东亚病夫啊,所以不宣而战也无所谓。反正最后打赢了," The Blood Is Thicker Than Water" 从此成为一段佳话,一个有名的西谚。 至于那个美国舰队的司令官,他因为违背了政府的立场却没有受到处罚,因为此举为美国赢得利益。
现在我们知道了,“血浓于水”这个词儿,记录着一段西方(白 blood)列强不顾外交准则联手屠杀中国人(黄yellow)的历史,是两个流氓合力欺负一个弱小者"打你没商量"的理论依据, 是一直沿用到今天的国际政治中"丛林法则"的最好体现,而且这个词儿,至今在英语里,至今还是一个reasonable的行为准则。
但是“血浓于水”这个词被中国人广泛使用,引伸为亲情,这与这个词的最初含义差别很大。
[编辑本段]三、其他解释
古时候亲人走失,往往采用滴血认亲的方式:若有血缘关系,滴入的血就会冲破水的阻隔融合在一起。人们之间所有的感情比做水,而父母对自己孩子的感情则为血。血比水浓,故父母之情,世间无与伦比。另一种解释:“血浓于水”是由“君子之交淡如水”引申出来的。 君子,古代所有人的追求,每个人都想成为一个君子。君子之交淡如水,也就自然成为古人处理感情问题的最高指标。 “君子之交淡如水”是最高指标,凭什么亲情可以凌驾于“君子之交淡如水”之上呢?很简单:“血浓于水”! 因为亲情是靠血脉来联系的,而血浓于水,也就是说亲情比君子之交还要浓厚。
高分悬赏翻译,急用!!!
四月的愚人节笑话:面条收成
四月愚人节,或四月一日,是在许多国家作为一个天开别人的玩笑。它通常是一个时间当孩子取笑对方,但有时别人也能感受到乐趣。
其中最有名的笑话在英国发生在英国电视1957。这是一个星期一晚上的时候,总是有许多严重的节目在电视。其中一个被称为全景(全景),这表明了问题和发展世界各地,所以没有人感到惊讶时,它开始一个报告的优良的面条在瑞士的收获。该方案提及的两点原因:一个好收成异常的暖冬和失踪的昆虫,攻击面作物每年。记者发现许多与农民拉面条面条树下,放进篮子。观看的人被告知,他们可能没有听说过面条从这个世界的一部分,因为面条的成长为部分小型家庭企业
节目制作人,意识到,人们可能不知道为什么面条总是相同的大小,他们解释说,“这是由于多年的病人的研究与树木生产面条完全相同的长度。”但即使这样他们解释,生活的一个面农民并不容易。”过去2周3月是焦虑的时候面条农民。总是有机会很冷的天气破坏他们的庄稼。然后,他们很难获得最高价格在世界市场。”
许多英国人认为这个故事。他们按英国广播公司发现自己如何成长面条树。他们被告知“放置一块面,一罐番茄酱(调料)和最好的希望。”这可能看起来很傻,但在50年代极少数英国人前往国外度假,甚至更少的人吃面条。因此似乎可以想象,面条树上长喜欢苹果,梨和坚果。人们还相信全景方案的仔细研究和认真的信息。使他们惊讶的发现下一天,他们都认为四月的愚人节笑话。即使在今天,报告的面条收获是记住作为一个最好的四月的愚人节笑话曾经!
blood is thicker than water 是从汉语翻译过来的么
不是从汉语里面翻译过去的,本来在英语里就有的,英语的来源是德语。
"Blood is thicker than water" is a German proverb (originally: Blut ist dicker als Wasser.), which is also common in English speaking countries. It generally means that the bonds of family and common ancestry are stronger than those bonds between unrelated people (such as friendship).
blood is thicker than water 歌词
歌曲名:blood is thicker than water歌手:impaled nazarene专辑:suomi finland perkeleLost in memories, of forgotten loveOn hot summer night we were swimming naked under a moonImpaled NazareneLost in dreams, deep pain insideThe picture of deep love burning in my mindCHORUS 1:And heavens cried for my loveNothing to live for, I'm better off deadI can't bear the pressure living without you my loveCHORUS 2:And heavens opened for myselfThe night was black as I pulled the trigger of my gunhttp://music.baidu.com/song/14241476