莆仙生活网
当前位置: 莆仙生活网 > 知识库 >

mondo bongo

时间:2024-03-06 02:38:33 编辑:莆仙君

寻Mondo Bongo的中文歌词

1 Mondo Bongo 英文及中文歌词
Artist: Joe Strummer & The Mescaleros Lyrics Song: Mondo Bongo
  
  I was patrolling a Pachinko
  Nude noodle model parlor in the Nefarious zone
  Hanging out with insects under ducting
  The C.I.A was on the phone
  Well, such is life
  
  Latino caribo, mondo bongo
  The flower looks good in your hair
  Latino caribo, mondo bongo
  Nobody said it was fair, oh
  
  Latino caribo, mondo bongo
  The flower looks good in your hair
  Latino caribo, mondo bongo
  Nobody said it was fair
  
  Latino caribo, mondo bongo
  The flower looks good in your hair
  Latino caribo, mondo bongo
  Nobody said it was fair
  
  For the Zapatistas I\’ll rob my sisters
  Of all the curtain and lace
  
  Down at the bauxite mine
  You get your own uniform
  Have lunchtimes off
  Take a monorail to your home
  
  Checkmate, baby
  God bless us and our home
  Where ever we roam
  Now take us home, flaquito
  
  Latino caribo, mondo bongo
  The flower looks good in your hair
  Latino caribo, mondo bongo
  Nobody said it was fair
  Latino caribo, mondo bongo
  The flower looks good in your hair
  Latino caribo, mondo bongo
  Nobody said it was fair

翻译成中文:

《Mondo Bongo》 大朵紫羚花儿

我巡逻著柏青哥
在这险恶地带 陈列室里光秃秃脆面
跟飞虫儿们打交道
窃听你电话的是 CIA在线
嗳 生活就是这般
    

拉丁美人嘉丽宝和她的大朵紫羚花儿
你发上的花 是那麼标致
拉丁美人嘉丽宝和她的大朵紫羚花儿
却没人赞美过 噢

    
为了地下义军 我甘愿强抢我姊妹的
仅有的窗帘和蕾斯花边    

下到矿坑里
领了自己的制服
午餐时间也不顾了
     坐了吊车归家
宝贝 是时候做最後一击了


愿上帝保佑我们和家园
不管我们流落到何方
带我们回家吧 瘦个子


史密斯夫妇中的歌曲Mondo Bongo的歌词翻译!

There is something there!有某事那里!
I was patrolling a Pachinko我巡逻一Pachinko
Nude noodle model parlor in the Nefarious zone
裸体面条模型客厅在恶毒区域
Hanging out with insects under ducting
留与昆虫在ducting 之下
The C.I.A was on the phoneC 。I.A 是通电话
Well, such is life很好, 这样是生活
Latino caribo, mondo bongoLatino caribo, mondo 小鼓
The flower looks good in your hair花看起来好在您的头发里
Latino caribo, mondo bongo
Latino caribo, mondo 小鼓
Nobody said it was fair, oh没人说它是公平的, oh

Latino caribo, mondo bongoLatino caribo, mondo 小鼓
The flower looks good in your hair花看起来好在您的头发里
Latino caribo, mondo bongo
Latino caribo, mondo 小鼓
The flower looks good in your hair花看起来好在您的头发里
Latino caribo, mondo 小鼓
Nobody said it was fair
没人说它是公平的
For the Zapatistas I'll rob my sisters
为Zapatistas 我将抢夺我的姐妹
Of all the curtain and lace
所有帷幕和鞋带
Down at the bauxite mine
下来在铝土矿矿
You get your own uniform
您得到您自己的制服
Have lunchtimes off
有lunchtimes
Take a monorail to your home
乘单轨铁路车对您的家
Checkmate, baby
婴儿
God bless us and our home
上帝保佑我们和我们的家
Where ever we roam
那里我们曾经漫游
Now take us home, flaquito
现在需要我们家, flaquito
The flower looks good in your hair
花看起来好在您的头发里
Latino caribo, mondo bongo
Latino caribo, mondo 小鼓
The flower looks good in your hair
花看起来好在您的头发里
Latino caribo, mondo bongo
Latino caribo, mondo 小鼓
Nobody said it was fair
没人说它是公平的


mondo bongo歌词的翻译?

Mondo Bongo(巨大的紫羚羊花——引申为野性难驯或者狂放不羁,也是女主角的代名词,这就比较浪漫了)
something that(有情况)
I was patrolling a Pachinko(我正在敲击着柏青哥—日本一种赌博游戏)
Nude noodle model parlor in the Nefarious zone(像傻瓜一样赤裸裸的暴露在这危险的区域)
Hanging out with insects under ducting(被卑鄙的人出卖(算计)—下水道里的虫子引申为卑鄙的人)
The C.I.A was on the phone( C.I.A窃听着电话)
Well, such is life (哎,这就是生活)
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
The flower looks good in your hair (你头上的花儿看起来好美,引申为带着花的你明艳动人)。
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
Nobody said it was fair, oh (却没人注意过它,噢。注:女主角是一个优秀的杀手,大家只知道它冷血的一面,却不知道她有美丽动人的一面。“却没人注意过它”实际引申的是一种美,脱离了杀手生活加勒比女人的美)
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
The flower looks good in your hair(你头上的花儿看起来好美)
Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
Nobody said it was fair (却没人注意过它)
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
The flower looks good in your hair(你头上的花儿看起来好美)
Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
Nobody said it was fair (却没人注意过它)
For the Zapatistas I'll rob my sisters )Of all the curtain and lace (为了萨帕塔主义理想,我能够抢夺我的姐妹仅有的窗帘和蕾斯花边引申为六亲不认)——Zapatistas 墨西哥南部的恰帕斯州,一些反政府武装者的名称。
Down at the bauxite mine (深入矿坑,引申为探寻真相)注:影片一直描写主教们探寻真相的过程
You get your own uniform (穿上你自己的制服,引申为你将获得新生)
Have lunchtimes off(午饭时间时间已经过去,引申为没有时间了或者迫在眉睫,就差一步等意思)
Take a monorail to your home(建造一条单轨铁路回家,引申为杀出一条血路)
Checkmate, baby(拼了,宝贝儿)
God bless us and our home (愿上帝保佑我们和家园)
Where ever we roam(不管我们流落到何方)
Now take us home, flaquito(让我们回家吧,基多)
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
The flower looks good in your hair(你头上的花儿看起来好美)
Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
Nobody said it was fair (却没人注意过它)
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
The flower looks good in your hair(你头上的花儿看起来好美)
Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
Nobody said it was fair (却没人注意过它)


谁知道Mondo Bongo的中文歌词

I was patrolling a Pachinko
  Nude noodle model parlor in the Nefarious zone
  Hanging out with insects under ducting
  The C.I.A was on the phone
  Well, such is life
  
  Latino caribo, mondo bongo
  The flower looks good in your hair
  Latino caribo, mondo bongo
  Nobody said it was fair, oh
  
  Latino caribo, mondo bongo
  The flower looks good in your hair
  Latino caribo, mondo bongo
  Nobody said it was fair
  
  Latino caribo, mondo bongo
  The flower looks good in your hair
  Latino caribo, mondo bongo
  Nobody said it was fair
  
  For the Zapatistas I'll rob my sisters
  Of all the curtain and lace
  
  Down at the bauxite mine
  You get your own uniform
  Have lunchtimes off
  Take a monorail to your home
  
  Checkmate, baby
  God bless us and our home
  Where ever we roam
  Now take us home, flaquito
  
  Latino caribo, mondo bongo
  The flower looks good in your hair
  Latino caribo, mondo bongo
  Nobody said it was fair
  Latino caribo, mondo bongo
  The flower looks good in your hair
  Latino caribo, mondo bongo
  Nobody said it was fair
中文意思: 我那时正在弹球盘边巡逻
陈列着裸体傻瓜雕像大厅位于充满罪恶的地带
昆虫们沿着管道爬行
C.I.A的声音回响在电话了
怎么样 这就是生活

拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
鲜花插在你的头上是如此的标志
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
没有人会说这是公平的 Oh

拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
鲜花插在你的头上是如此的标志
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
没有人会说这是公平的

拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
鲜花插在你的头上是如此的标志
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
没有人会说这是公平的

为了Zapatistas
我将偷走我的姊妹们所有的窗帘及蕾丝花边

在矾土矿山下
你穿上了你自己的制服
用餐时间已经错过
沿着单轨铁路回你自己的家

玩完了 宝贝
上帝保佑我们及我们的家
无论我们在哪里漫游
现在带领我们回家,flaquito

拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
鲜花插在你的头上是如此的标志
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
没有人会说这是公平的
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
鲜花插在你的头上是如此的标志
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
没有人会说这是公平的
也许是这样的翻译吧,如果不对了,请见谅。


《史密斯夫妇》的插曲——《MondoBongo》[

这个问题问得非常好。

Mondo Bongo是西班牙语,在西班牙语,Mondo是巨大的意思,而Bongo是小鼓(和您所说的一样),合起来是“大鼓”的意思。Mondo Bongo其实是哥伦比亚古老的原住民音乐(西班牙语是哥伦比亚的语言),它真实的意思是“奔放与狂野”,引申自当地居民娱乐喜庆时演奏用的大鼓。

《史密斯夫妇》电影开头的部分,他们夫妇是在哥伦比亚认识的,因此电影采用了“奔放与狂野”这首哥伦比亚老音乐作为插曲。

1981年,当时著名的爱尔兰摇滚乐队Boomtown Rats有一部Mondo Bongo的音乐专辑,就是取材自哥伦比亚奔放和狂野的音乐的,也以Mondo Bongo来命名。该乐队于1985年解散。

顺便说一下,《史密斯夫妇》这电影在香港的中文译名叫《史密夫斗史密妻》,史密夫是Smith的音译,七个字的片名,既译音,又译意(概括了影片中夫妻生死相搏的情节),这个翻译是不是很风趣?


史密斯夫妇里歌曲Mondo Bongo的翻译

那儿有某事上演
我在玩弹球盘,在这邪恶的地区,
一间没装修的客厅的管道下挂着虫子,
C.I.A 正在打电话,好吧,这就是生活。
拉丁美洲人,加勒比人,mondo bongo
你头上的花看起来不错,
拉丁美洲人,加勒比人,mondo bongo
但没人说它美丽
重复~~~~

为了萨帕塔主义,我抢下姐妹们的所有窗帘
和缎带在矾土矿石上
你得到你自己的制服,失去了午餐时间
沿着铁路回家,宝贝
上帝保佑我们和我们游荡的家
现在我们回家
拉丁美洲人,加勒比人,mondo bongo
你头上的花看起来不错,
拉丁美洲人,加勒比人,mondo bongo
但没人说它美丽


Mondo Bongo 我想知道这是什么意思??

Mondo Bongo是西班牙语,在西班牙语,Mondo是巨大的意思,而Bongo是小鼓(和您所说的一样),合起来是“大鼓”的意思。Mondo Bongo其实是哥伦比亚古老的原住民音乐(西班牙语是哥伦比亚的语言),它真实的意思是“奔放与狂野”,引申自当地居民娱乐喜庆时演奏用的大鼓。
《史密斯夫妇》电影开头的部分,他们夫妇是在哥伦比亚认识的,因此电影采用了“奔放与狂野”这首哥伦比亚老音乐作为插曲。


史密斯夫妇插曲

01. Love Sinks 爱情接力赛
02. Nothin'But A Good Time 欢乐好时光
03. Tainted Love 变质了的爱情
04. Baby,Baby 宝贝,宝贝
05. Express Yourself(Mocean Worker Remix) 表达你自己
06. Mondo Bongo 蒙渡羚羊
07. Lay Lady Lay 趴下,女士,快趴下
08. Nobody Does It Better 没人比你做得好
09. If I Neva See You Again 如果不曾再相见
10. Assassin's Tango 纯器乐曲目
11. Used To Love Her(But I Had To Kill Her) 曾经爱她(但恨不得杀了她)
12. You Are My Sunshine 你是我的阳光
13. You've Lost That Lovin'Feelin' 你遗失了爱情的感觉
14. Making Love Out Of Nothing At All 除了爱,什么都不重要
15. You Give Love A Bad Name 你给爱情起了个坏名字
16. Love Will Keep Us Together 爱情让我们在一起

其中最出名的当属第6首《Mondo Bongo》,《Assassin's Tango》

这是我从别人那里找来的全部的插曲 目录。希望会有你要的。O(∩_∩)O~


谁知道史密斯夫妇中的全部插曲?

1 Making love out nothing at all(让爱一切成空) (知道对方是杀手之后被人追杀,偷邻居车之后逃跑在车上广播中播放的一首歌)
2 charles wright and watts 103rd street rhythm band-express yourself( 史密斯夫妇电影中房间内两位主角抢战时的歌曲)
3 Mondo Bongo (浪漫的拉丁歌曲)(《史密斯夫妇》电影开头的部分,他们夫妇是在哥伦比亚认识的,因此电影采用了“奔放与狂野”这首哥伦比亚老音乐作为插曲)
4 探戈经典音乐《Por Una Cabeza(又名“一步之遥”)》(史密斯夫妇中皮特和茱丽跳舞时小提琴曲((全曲充满浓浓华丽的复古风格,自诞生以来,成为电影中探戈的首选舞曲,刚柔并济的旋律似乎适合每一个角色的心理和任何一个场景的铺垫。
舞曲首段以慵懒幽默的旋律呈现,小提琴尖锐却不刺耳,抑扬顿挫却内敛干练,高调地引领着旋律,犹如踩着探戈舞步的女人,有着高贵的步伐及傲视一切的态度,对舞伴欲迎还拒,纠缠其中。
而风琴略带舒缓的伴奏,就是那脉脉舒坦的风情。进入到B调转小调后,转而呈现激昂的感觉,钢琴鲜快明亮的节奏,把情节步步引入高潮,在音乐高潮到来前有力的击键,仿佛是在下一个旋转前深吸一口气,然后就出发,去征服这个舞池。
接着又转回大调。小提琴和口琴的对位和声,充分展现了两个部分前后矛盾而又错落有致的风格,如同探戈舞中两人配合的默契。进入B调后,舞者与观众的情绪被推到最高点,然后突然做减慢,回到首调收尾。
高贵优雅而又诱惑感伤的复杂曲风,正如同的探戈的舞步一般交织旋转、亲密接触却又若即若离,尽显了探戈舞曲的精致。后一步,总是怅然若失。)