求一些优美的英文诗歌(加翻译)
(1)《 Had I not seen the Sun》—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )《太 阳 啊,我 若 不 去 见 》—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 6一. 原 文 / '解 '读Had I not seen the Sun阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,I could have borne the shade忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;''But 'Light a newer Wilderness【'2.''4】结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是:昏 天 黑 地 苍 凉 路,My Wilderness has 'made —【3】每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...二. 原 文 / 中 译 文Had I not seen the Sun不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,I could have borne the shade忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;But Light a newer Wilderness啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,My Wilderness has made —啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...三. 译 注 / 译 后 感1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c1. 小诗看点,非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知2. 指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光 2. 感官/认知/表现/结果/实际是 3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度3. 此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况4. 此处词义:只是/不过/含,除去 ... ... 罢了/而已5. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高(2)英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 你 老 了 》When you are old /24 —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28) 那 时 你 老 了 —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 ) —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5一. 原 文(英) / '解 ' 读When you are old and grey 'and full of sleep, /23那时你老了,头发白了,整天昏昏沉沉, 充满睡意,And 'nodding by the fire,'''take down this book, /'4.''5.6 当你在炉火旁打着盹时,你展开这幕长卷,And slowly read, and dream of the soft 'look /7你慢慢读着,你梦见到依稀虚恍的面孔,那是Your eyes had once,and of their shadows 'deep; /22你眼中曾有的,你还梦见到之后更多的虚幻景物影像;How many loved your 'moments of glad grace, /8(是的)有太多人爱过你那些风采照人的高光时刻,And loved your beauty with 'love ''false or true, /'9.''10. 11有太多人爱过你那带有素颜或化妆时皆有的可爱美感,But one man loved the 'pilgrim ''Soul in you /12.13. 25但是,有一个人爱过你那朝圣心,爱过你那让人 And loved the 'sorrows of your ''changing face; /'14.''15不悦的,时常变化不定的脸色;And bending down beside the 'glowing bars, /16而当你在融融的炉火旁,瞌倾盹栽(猝然梦醒)时,Murmur,a little sadly, 'how ''Love fled /'17.''18.20你感伤地轻声自语:这份“爱”呀,走得好快,And paced upon the mountains 'overhead /19又好慢,她在叠嶂的山峦间跋涉(举步维艰)And hid his face amid a crowd of 'stars. /21而他(瞌睡工夫)便跑去群星里,不着面了。二. 中 译 文 那时,你老了,头发白了, 那时,你蜷在壁炉那儿,打着盹儿, 那时,朦朦胧胧,你搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;那卷上景,那景中相,你有所知,有所识, 一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... 这个——是他,那个——是他,那时你说: 是啊,多少个他呀——恋过我,恋我春华朝气花荣季,那时你说: 是啊,多少个他呀——恋过我,恋我浓妆淡抹总相宜; 是他,是他,只是他,那时你说:是啊,只是他呀——宠着我,宠我倔倔强强大执著,那时你说: 是啊,只是他呀——宠着我,宠我多愁善感——小作作 ... ... 那时、啊!炉火,是炉火,融融的,那时你啊,你会说:啊——好快呀,我那爱, 瞌睡工夫走了呦——跑去星空喽, 那时你啊,你会说:咳——好难呀,我这爱,走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ... 三. 译 注 / 译 后 感1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a b c d e 1. 原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”; 初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远2. 原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕3. 作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、睹物思人、触景生情、渐入梦乡;后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。4. 本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战5. take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?(语境主人公“你”入梦节点)6. book : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)7. look : 本诗=(景物)外观、外貌8. moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)9. love :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼10. false :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)11. true :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )12. pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)13. the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...14. the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )15. changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗可理解为"难料/变化不定的... ..." )16. the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象;所在行为语境主人公“你”出梦节点)17. how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)18. Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)19. the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀20. fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)21. amid a crowd of stars : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂22. shadows deep : 与其所牵涉之更多事物23. and full of sleep : 且朦朦胧胧, 充满睡意时24. 依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时你 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时你老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间25. 原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示转折、对比),极易或恣意信笔,或含糊其辞,抑或视而漏译26. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺27. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
求优美的英文诗歌 谢谢
She walks in beauty,like the night,Of cloudless climes and starry skies。她走在美的光彩中,如夜晚皎洁无云而且繁星漫天。And all that's best of dark and bright,Meet in her aspect and her eyes。明与暗的最美妙的色泽,在她的仪容和秋波里呈现。Thus mellow'd to that tender light,Which heaven to gaudy day denies。耀目的白日只嫌光线过强,它比那光亮柔和且幽暗。One shade the more,one ray the less,Had half impair'd the nameless grace。增一分影,减一线光,就会损害这难言的美。Which waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face。美波动在她乌黑的发上,轻轻悄悄地照亮她的脸。Where thoughts serenely sweet express,How pure,how dear their dwelling-place。在那脸庞,恬静的思绪,指明它的来处,纯洁且珍贵。And on that cheek,and o'er that brow,So soft,so calm,yet eloquent。于脸颊处,置眉宇间,如此温和,平静,而又脉脉含情。The smiles that win,the tints that glow,But tell of days in goodness spent。那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在诉说着那美好的善良。A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent。一种精神安于世间的一切,一颗心中爱慕永远的无邪。扩展资料;《在美丽的光辉中》,是拜伦的诗,他是19世纪初英国伟大的浪漫主义诗人。他的代表作有《哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌中,他创造了一群“拜伦英雄”。拜伦不仅是一位伟大的诗人,而且是一位为自己的理想奋斗了一辈子的勇士。他积极勇敢地参加了革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦是19世纪上半叶伟大的浪漫主义诗人,他强烈支持法国大革命后席卷整个欧洲的民主民族革命,并在一定程度上批判了资本主义社会的弊端。他是欧洲文学的一面光辉旗帜。恩格斯称赞他对现实世界的尖锐讽刺。拜伦于1788年1月22日出生在英国一个破碎的贵族家庭。成年后,他正处于欧洲国家民主民族革命兴起的时代。他反对专制压迫,支持人民革命的民主思想。20岁时,他出国旅行,先后去了许多国家。1811年回到中国。这次旅行使他看到了西班牙人民抗击拿破仑侵略军的英勇场面和希腊人民在土耳其奴役下的悲惨生活。《征途》中的长诗《哈罗德游记》震撼了欧洲的诗坛。